adhoc76
Medlem
Håller med @Hachans att det finns skäl till att reagera på nedsättande tillmälen. Det har rent allmänt blivit ganska hårt här och var. Just i det här fallet så finns det dock en enligt min mening fullt logisk (och acceptabel) förklaring som jag tycker ställer saken i en annan dager. Precis som @NotRyan påpekar så är "drakar" i sammanhanget "lounge-receptionister" en direktöversättning från engelskans "lounge dragon". I sin tur har engelskan lånat detta från grekisk mytologi, från Ladon (finns flera iofs) som vaktade ingången till de gyllene äpplena. Jag tycker det snarare är en träffande ordlek än nedsättande mot de som betjänar entrén till en lounge. En annan men måhända förståelig sak är att ordet oftare används för de som uppfattas som mer nitiska väktare än andra.
Ladon (mythology) - Wikipedia
Ladon (mythology) - Wikipedia